№ 17

Die Kruste brechen

Casser la croûte

Französisch to go:  echtes Französisch für den Alltag

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen dem Französisch aus dem Schulbuch und dem echten Französisch, das die Franzosen jeden Tag sprechen?

Es sind genau diese kleinen Redewendungen, lustigen Ausdrücke und typischen Sprüche aus der französischen Umgangssprache, die Frankreich seinen besonderen Charme geben.

Hier teile ich mit euch typische Sätze, die ihr oft in keinem Französischkurs lernt,  die euch aber helfen können, Frankreich und die französische Kultur noch besser zu verstehen.

Viele dieser Ausdrücke haben sogar ein deutsches Pendant. Und manchmal ist es einfach herrlich zu sehen, wie lustig die direkte Übersetzung auf Deutsch klingt. Manches ist fast gleich, manches komplett anders.

Und das Beste: Beim nächsten Frankreich-Besuch werdet ihr nicht nur Französisch verstehen. Ihr werdet auch ein kleines bisschen mehr wie echte Franzosen klingen.

Diese kleinen „Mot du jour“ (Wort des Tages) teile ich seit Jahren spontan auf Instagram, oft mitten aus meinem Alltag heraus. Und jetzt bekommen sie endlich auch hier auf dem Blog ihren Platz.

Also: viel Spaß beim Entdecken, Lernen und Schmunzeln.

Und ja…

ich fange fast immer mit „Bonjour, alors…“ an. Ich arbeite noch daran 😉

Épisode 17
№ 17

Die Kruste brechen

Casser la croûte

Erklärung folgt in Kürze.

Épisode 16
№ 16

Erbsenpüree und "man sieht nicht weiter als bis zur Nasenspitze"

"de la purée de pois" et "ne pas voire plus loin que le bout de son nez"

Erklärung folgt in Kürze.

Épisode 15
№ 15

Am Ofen und an der Mühle sein

Etre au four et au moulin

Erklärung folgt in Kürze.

Épisode 14
№ 14

Wie ein Hahn im Teigmantel

Comme un coq en pâte

Erklärung folgt in Kürze.

Épisode 13
№ 13

Eine Rübe

Un navet

Erklärung folgt in Kürze.

Épisode 12
№ 12

Nicht in seinem Teller sein

Ne pas être dans son assiette

Erklärung folgt in Kürze.

Épisode 11
№ 11

Es füllt mir eine Ecke

Ça m'en bouche un coin

Erklärung folgt in Kürze.

Épisode 10
№ 10

Den Lauch machen

faire le poireau

Erklärung folgt in Kürze.

Épisode 9
№ 09

Einen Ochsen essen können

"Pouvoir manger un boeuf" et "avoir une faim de loup"

Erklärung folgt in Kürze.

Épisode 8
№ 08

Einen Stangenschlag haben

Avoir un coup de barre

Erklärung folgt in Kürze.

Épisode 7
№ 07

ein guter Teig sein

être une bonne pâte

Erklärung folgt in Kürze.

Épisode 6
№ 06

Eine Nudel sein

"Être une nouille" et "avoir le cul bordé de nouilles"

Erklärung folgt in Kürze.

Épisode 5
№ 05

An die gute kleine Offene

À la bonne franquette

Erklärung folgt in Kürze.

Épisode 4
№ 04

Die Birne in zwei schneiden

"Couper la poire en deux" et " se fendre la poire"

Erklärung folgt in Kürze.

Épisode 3
№ 03

Pie mal Nase

Au pif

Erklärung folgt in Kürze.

Épisode 2
№ 02

Etwas für Pflaumen tun

"Faire quelque chose pour des prunes" et "se prendre une prune"

Erklärung folgt in Kürze.

Épisode 1
№ 01

Wenn die Hühner Zähne haben werden

Quand les poules auront des dents

Erklärung folgt in Kürze.