Französisch to go: echtes Französisch für den Alltag
Was ist eigentlich der Unterschied zwischen dem Französisch aus dem Schulbuch und dem echten Französisch, das die Franzosen jeden Tag sprechen?
Es sind genau diese kleinen Redewendungen, lustigen Ausdrücke und typischen Sprüche aus der französischen Umgangssprache, die Frankreich seinen besonderen Charme geben.
Hier teile ich mit euch typische Sätze, die ihr oft in keinem Französischkurs lernt, die euch aber helfen können, Frankreich und die französische Kultur noch besser zu verstehen.
Viele dieser Ausdrücke haben sogar ein deutsches Pendant. Und manchmal ist es einfach herrlich zu sehen, wie lustig die direkte Übersetzung auf Deutsch klingt. Manches ist fast gleich, manches komplett anders.
Und das Beste: Beim nächsten Frankreich-Besuch werdet ihr nicht nur Französisch verstehen. Ihr werdet auch ein kleines bisschen mehr wie echte Franzosen klingen.
Diese kleinen „Mot du jour“ (Wort des Tages) teile ich seit Jahren spontan auf Instagram, oft mitten aus meinem Alltag heraus. Und jetzt bekommen sie endlich auch hier auf dem Blog ihren Platz.
Also: viel Spaß beim Entdecken, Lernen und Schmunzeln.
Und ja…
ich fange fast immer mit „Bonjour, alors…“ an. Ich arbeite noch daran 😉
Zu den Erdbeeren gehen
Aller aux fraises
Eine herrlich bildhafte französische Redewendung – die nichts mit Obst zu tun hat, dafür alles mit Mode. Wenn eine Hose deutlich zu kurz ist, die Knöchel frei liegen und gut zehn Zentimeter Stoff fehlen, dann sagt der Franzose schmunzelnd: il va aux fraises. Als wäre man bereit, sich gleich nach Erdbeeren zu bücken. Warum, erkläre ich dir im Video.
Das ist das Ende der Bohnen
C'est la fin des haricots
Eine wunderbar dramatische französische Redewendung für den Moment, in dem wirklich alles verloren scheint. Wenn ein Franzose sagt c'est la fin des haricots, dann ist Schluss, aus, vorbei – das große Finale, das letzte bisschen ist auch noch weg. Meist mit einem ironischen Augenzwinkern gesagt. Warum ausgerechnet die armen Bohnen das Ende einläuten, erkläre ich dir im Video.
In den Sauerkraut treten
Pédaler dans la choucroute
Eine der lustigsten französischen Redewendungen überhaupt – und ein herrliches Bild dazu. Stell dir vor, du trittst kräftig in die Pedale, kommst aber keinen Meter voran, weil du im Sauerkraut feststeckst. Genau das meint pédaler dans la choucroute: sich abmühen, ohne voranzukommen, sich verheddern, nicht weiterwissen. Woher dieses absurde Bild kommt, erkläre ich dir im Video.
Weiße Wirsing machen
Faire choux blanc, et rentrer bredouille
Zwei charmante französische Redewendungen für ein und dasselbe Gefühl: losgezogen, nichts erreicht, mit leeren Händen zurück. Ob beim Jagen, beim Angeln oder einfach auf dem Markt – wer fait chou blanc oder rentre bredouille, hatte einfach kein Glück. Was der arme Weißkohl damit zu tun hat und was das mysteriöse Wort bredouille eigentlich bedeutet, erkläre ich dir im Video.
Hart vom Blatt sein
Être dur de la feuille
Eine lustige französische Redewendung, die nichts mit Papier oder Salat zu tun hat. Wer dur de la feuille ist, hört einfach nicht mehr so gut: mal aus Alter, mal ganz bewusst, wenn man etwas nicht hören will. Was ausgerechnet das Blatt mit den Ohren zu tun hat, erkläre ich dir im Video.
Wie ein Hahn im Teigmantel
Comme un coq en pâte
Wenn ein Franzose sagt, er fühlt sich "comme un coq en pâte", geht's um das schönste Gefühl der Welt – aber sicher nicht ums Backen. Die Vorstellung ist absurd, das Gefühl dahinter aber sehr vertraut. Schau ins Video, dann verstehst du, warum diese Redewendung so liebevoll-charmant ist.
Erbsenpüree und "man sieht nicht weiter als bis zur Nasenspitze"
"De la purée de pois" et "ne pas voir plus loin que le bout de son nez"
Zwei französische Redewendungen für die wohl ungemütlichste Wetterlage überhaupt: dichter Nebel. Wenn man kaum noch fahren kann und nicht weiter sieht als – na, wohin denn? Schau ins Video, du wirst lachen.
Am Ofen und an der Mühle sein
Etre au four et au moulin
Wenn eine Französin sagt "je suis au four et au moulin", dann hat sie wahrscheinlich gerade fünf Dinge gleichzeitig am Laufen. Ein Bild aus der alten Bauernzeit, das heute noch perfekt zu jedem stressigen Tag passt. Was es genau heißt, erkläre ich dir kurz im Video.
Die Kruste brechen
Casser la croûte
Eine der bekanntesten französischen Alltagssprüche. Was wir Franzosen damit eigentlich genau meinen, erkläre ich dir im Video.
Eine Rübe
Un navet
Wenn ein Franzose sagt "c'est un navet", will er garantiert nichts kochen – sondern dir von einem ganz schlechten Film abraten. Eine sehr typische französische Redewendung aus der Welt des Kinos. Warum ausgerechnet eine Rübe? Schau ins Video.
Nicht in seinem Teller sein
Ne pas être dans son assiette
Eine der häufigsten französischen Redewendungen für ein Gefühl, das jeder kennt – und das nichts mit dem Essen zu tun hat. Wer sich "pas dans son assiette" fühlt, dem geht's nicht so gut. Warum die Franzosen dafür ans Geschirr denken, erkläre ich kurz im Video.
Es füllt mir eine Ecke
Ça m'en bouche un coin
Wenn dich etwas so überrascht, dass dir die Worte fehlen, sagt der Franzose: "Ça m'en bouche un coin". Eine wunderbar bildhafte französische Redewendung – die natürlich nichts mit Möbelrücken zu tun hat. Was wirklich gemeint ist, erfährst du im Video.
Den Lauch machen
Faire le poireau
Diese französische Redewendung beschreibt einen Zustand, in dem wir alle schon mal waren – meistens am Bahnhof oder vor dem Restaurant. Das Lustige: Sie wird sogar als Verb benutzt, je poireaute, tu poireautes… Was es bedeutet, erfährst du im Video.
Einen Ochsen essen können
"Pouvoir manger un boeuf" et "avoir une faim de loup"
Wenn ein Franzose richtig Hunger hat, dann nimmt er gleich das ganz große Tierreich zur Hilfe. Zwei sehr typische Redewendungen für den Moment, in dem du alles essen könntest, was nicht bei drei auf dem Baum ist. Im Video bekommst du auch gleich ein Rezept-Vorschlag dazu.
Einen Stangenschlag haben
Avoir un coup de barre
Diese französische Redewendung kennt jeder, der schon mal mitten am Nachmittag völlig aus dem Nichts müde wurde. "J'ai un coup de barre" – und dann? Tja, dann macht der Franzose, was er am besten kann. Was genau, schaust du dir am besten im Video an.
Ein guter Teig sein
Être une bonne pâte
Eines der schönsten Komplimente, das man auf Französisch machen kann. Wer une bonne pâte ist, ist genau die Art Mensch, die man im Leben gerne um sich hat. Warum die Franzosen dafür ausgerechnet ans Backen denken, erfährst du im Video.
Eine Nudel sein
"Être une nouille" et "avoir le cul bordé de nouilles"
Eine charmante französische Redewendung, die nie wirklich böse gemeint ist – sondern eher kopfschüttelnd-liebevoll. Wer in Frankreich une nouille genannt wird, hat höchstwahrscheinlich gerade etwas Tollpatschiges gemacht.
Eine etwas frechere französische Redewendung – aber jeder Franzose nutzt sie: "Avoir le cul bordé de nouilles". Sie beschreibt eine ganz bestimmte Art von Glück. Was es genau bedeutet, sage ich dir in 60 Sekunden im Video.
An die gute kleine Offene
À la bonne franquette
Eine der charmantesten französischen Redewendungen, um Gastfreundschaft zu beschreiben. À la bonne franquette heißt: ohne Schnickschnack, ohne große Tischdecke, ohne Drei-Gänge-Menü – einfach alles auf den Tisch und gemeinsam genießen. Mehr dazu erzähle ich dir im Video.
Die Birne in zwei schneiden
"Couper la poire en deux" et " se fendre la poire"
Diese französische Redewendung kommt in jedem zweiten Gespräch vor – immer dann, wenn es darum geht, einen Streit zu schlichten oder etwas fair aufzuteilen. Warum ausgerechnet eine Birne, und nicht ein Apfel oder ein Brot? Erfahre es im Video.
Pie mal Nase
Au pif
Wenn ein Franzose beim Kochen sagt au pif, dann hat das nichts mit Riechen zu tun – aber sehr viel mit Bauchgefühl. Eine wunderbar typische französische Redewendung für alle, die ohne Waage und Messbecher kochen. Im Video gibt's auch noch die Aurélie-Variante.
20 von 22 Folgen






Bonjour Aurélie,
J‘ai trouvé vôtre resette et fait ça beaucoup de fois pour le café en vendredi avec ma famile.
Les „mots du jour“ j‘aime vraiment. J‘ai apprené la langue française en ecôle entre 1982 et 1985.
Peut être il y a quelqes fault dans mon texte – Mais J’ai tousjour essaiê de gardé mon „français“.
Merci
(Mes vacances à France: Orange, Marseille, La Londe, Nice, Monaco, Monte Carlo, Avignon, Paris 5x, l‘Alsasse, straßbourg, haute Königsberg, colmar, île d‘Oléron, villages nature Paris, les Voges)
J‘aime la France!
Je viens de découvrir ce podcast , c’est super ça me rappelle tellement de choses que quand on vit en Allemagne on oublie ou alors personne ne comprend ce qu’on veut dire mais je dois dire que ça met le point sur le i quelques fois merci de tous ces choses rigolotes je vais je crois les réemployer , parce que quelquefois la traduction n’a aucun sens un grand merci Aurélie qu’est-ce que ça fait du bien de trouver quelqu’un qui pense comme soi-même!!!;
Bonjour chère Marie,
was für eine schöne Nachricht, ich hab mich wirklich gefreut, das zu lesen!
Genau dieses Gefühl kenne ich so gut: Man lebt in Deutschland, denkt auf Französisch, und plötzlich schaut einen jemand mit großen Augen an, weil keiner versteht, was „mettre le point sur le i“ bedeuten soll 😄
Dass du hier jemanden findest, der genauso denkt, das ist eigentlich der schönste Grund, warum ich das alles mache. Also danke dir für diese Worte, das motiviert mich sehr.
Bienvenue ici, und ich hoffe, noch viele solche Momente mit dir teilen zu können. À très bientôt !
Ich finde dich wunderbar, Aurélie…..und deine Rezepte sind phantastisch!😍
Das ist so eine schöne Nachricht, dankeschön! 🥰 Solche Kommentare geben mir wirklich Energie, weiterzumachen. Ich freue mich, dass du hier bist!
Danke für diese nette Überraschung
Ich habe es sehr genossen, sie zu lesen und ihre Bedeutung in der Umgangssprache zu lesen
merci pour vous
Merci beaucoup! Das freut mich wirklich sehr zu hören. Genau für solche Momente teile ich diese kleinen Ausdrücke. Schön, dass du Freude daran gefunden hast!