Französisch to go:  echtes Französisch für den Alltag

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen dem Französisch aus dem Schulbuch und dem echten Französisch, das die Franzosen jeden Tag sprechen?

Es sind genau diese kleinen Redewendungen, lustigen Ausdrücke und typischen Sprüche aus der französischen Umgangssprache, die Frankreich seinen besonderen Charme geben.

Hier teile ich mit euch typische Sätze, die ihr oft in keinem Französischkurs lernt,  die euch aber helfen können, Frankreich und die französische Kultur noch besser zu verstehen.

Viele dieser Ausdrücke haben sogar ein deutsches Pendant. Und manchmal ist es einfach herrlich zu sehen, wie lustig die direkte Übersetzung auf Deutsch klingt. Manches ist fast gleich, manches komplett anders.

Und das Beste: Beim nächsten Frankreich-Besuch werdet ihr nicht nur Französisch verstehen. Ihr werdet auch ein kleines bisschen mehr wie echte Franzosen klingen.

Diese kleinen „Mot du jour“ (Wort des Tages) teile ich seit Jahren spontan auf Instagram, oft mitten aus meinem Alltag heraus. Und jetzt bekommen sie endlich auch hier auf dem Blog ihren Platz.

Also: viel Spaß beim Entdecken, Lernen und Schmunzeln.

Und ja…

ich fange fast immer mit „Bonjour, alors…“ an. Ich arbeite noch daran 😉

№ 22

Zu den Erdbeeren gehen

Aller aux fraises

Épisode 22 Zu den Erdbeeren gehen

Eine herrlich bildhafte französische Redewendung – die nichts mit Obst zu tun hat, dafür alles mit Mode. Wenn eine Hose deutlich zu kurz ist, die Knöchel frei liegen und gut zehn Zentimeter Stoff fehlen, dann sagt der Franzose schmunzelnd: il va aux fraises. Als wäre man bereit, sich gleich nach Erdbeeren zu bücken. Warum, erkläre ich dir im Video.

№ 21

Das ist das Ende der Bohnen

C'est la fin des haricots

Épisode 21 Das ist das Ende der Bohnen

Eine wunderbar dramatische französische Redewendung für den Moment, in dem wirklich alles verloren scheint. Wenn ein Franzose sagt c'est la fin des haricots, dann ist Schluss, aus, vorbei – das große Finale, das letzte bisschen ist auch noch weg. Meist mit einem ironischen Augenzwinkern gesagt. Warum ausgerechnet die armen Bohnen das Ende einläuten, erkläre ich dir im Video.

№ 20

In den Sauerkraut treten

Pédaler dans la choucroute

Épisode 20 In den Sauerkraut treten

Eine der lustigsten französischen Redewendungen überhaupt – und ein herrliches Bild dazu. Stell dir vor, du trittst kräftig in die Pedale, kommst aber keinen Meter voran, weil du im Sauerkraut feststeckst. Genau das meint pédaler dans la choucroute: sich abmühen, ohne voranzukommen, sich verheddern, nicht weiterwissen. Woher dieses absurde Bild kommt, erkläre ich dir im Video.

№ 19

Weiße Wirsing machen

Faire choux blanc, et rentrer bredouille

Épisode 19 Weiße Wirsing machen

Zwei charmante französische Redewendungen für ein und dasselbe Gefühl: losgezogen, nichts erreicht, mit leeren Händen zurück. Ob beim Jagen, beim Angeln oder einfach auf dem Markt – wer fait chou blanc oder rentre bredouille, hatte einfach kein Glück. Was der arme Weißkohl damit zu tun hat und was das mysteriöse Wort bredouille eigentlich bedeutet, erkläre ich dir im Video.

№ 18

Hart vom Blatt sein

Être dur de la feuille

Épisode 18 Hart vom Blatt sein

Eine lustige französische Redewendung, die nichts mit Papier oder Salat zu tun hat. Wer dur de la feuille ist, hört einfach nicht mehr so gut: mal aus Alter, mal ganz bewusst, wenn man etwas nicht hören will. Was ausgerechnet das Blatt mit den Ohren zu tun hat, erkläre ich dir im Video.

№ 17

Wie ein Hahn im Teigmantel

Comme un coq en pâte

Épisode 17 Wie ein Hahn im Teigmantel

Wenn ein Franzose sagt, er fühlt sich "comme un coq en pâte", geht's um das schönste Gefühl der Welt – aber sicher nicht ums Backen. Die Vorstellung ist absurd, das Gefühl dahinter aber sehr vertraut. Schau ins Video, dann verstehst du, warum diese Redewendung so liebevoll-charmant ist.

№ 16

Erbsenpüree und "man sieht nicht weiter als bis zur Nasenspitze"

"De la purée de pois" et "ne pas voir plus loin que le bout de son nez"

Épisode 16 Erbsenpüree und "man sieht nicht weiter als bis zur Nasenspitze"

Zwei französische Redewendungen für die wohl ungemütlichste Wetterlage überhaupt: dichter Nebel. Wenn man kaum noch fahren kann und nicht weiter sieht als – na, wohin denn? Schau ins Video, du wirst lachen.

№ 15

Am Ofen und an der Mühle sein

Etre au four et au moulin

Épisode 15 Am Ofen und an der Mühle sein

Wenn eine Französin sagt "je suis au four et au moulin", dann hat sie wahrscheinlich gerade fünf Dinge gleichzeitig am Laufen. Ein Bild aus der alten Bauernzeit, das heute noch perfekt zu jedem stressigen Tag passt. Was es genau heißt, erkläre ich dir kurz im Video.

№ 14

Die Kruste brechen

Casser la croûte

Épisode 14 Die Kruste brechen

Eine der bekanntesten französischen Alltagssprüche. Was wir Franzosen damit eigentlich genau meinen, erkläre ich dir im Video.

№ 13

Eine Rübe

Un navet

Épisode 13 Eine Rübe

Wenn ein Franzose sagt "c'est un navet", will er garantiert nichts kochen – sondern dir von einem ganz schlechten Film abraten. Eine sehr typische französische Redewendung aus der Welt des Kinos. Warum ausgerechnet eine Rübe? Schau ins Video.

№ 12

Nicht in seinem Teller sein

Ne pas être dans son assiette

Épisode 12 Nicht in seinem Teller sein

Eine der häufigsten französischen Redewendungen für ein Gefühl, das jeder kennt – und das nichts mit dem Essen zu tun hat. Wer sich "pas dans son assiette" fühlt, dem geht's nicht so gut. Warum die Franzosen dafür ans Geschirr denken, erkläre ich kurz im Video.

№ 11

Es füllt mir eine Ecke

Ça m'en bouche un coin

Épisode 11 Es füllt mir eine Ecke

Wenn dich etwas so überrascht, dass dir die Worte fehlen, sagt der Franzose: "Ça m'en bouche un coin". Eine wunderbar bildhafte französische Redewendung – die natürlich nichts mit Möbelrücken zu tun hat. Was wirklich gemeint ist, erfährst du im Video.

№ 10

Den Lauch machen

Faire le poireau

Épisode 10 Den Lauch machen

Diese französische Redewendung beschreibt einen Zustand, in dem wir alle schon mal waren – meistens am Bahnhof oder vor dem Restaurant. Das Lustige: Sie wird sogar als Verb benutzt, je poireaute, tu poireautes… Was es bedeutet, erfährst du im Video.

№ 09

Einen Ochsen essen können

"Pouvoir manger un boeuf" et "avoir une faim de loup"

Épisode 9 Einen Ochsen essen können

Wenn ein Franzose richtig Hunger hat, dann nimmt er gleich das ganz große Tierreich zur Hilfe. Zwei sehr typische Redewendungen für den Moment, in dem du alles essen könntest, was nicht bei drei auf dem Baum ist. Im Video bekommst du auch gleich ein Rezept-Vorschlag dazu.

№ 08

Einen Stangenschlag haben

Avoir un coup de barre

Épisode 8 Einen Stangenschlag haben

Diese französische Redewendung kennt jeder, der schon mal mitten am Nachmittag völlig aus dem Nichts müde wurde. "J'ai un coup de barre" – und dann? Tja, dann macht der Franzose, was er am besten kann. Was genau, schaust du dir am besten im Video an.

№ 07

Ein guter Teig sein

Être une bonne pâte

Épisode 7 Ein guter Teig sein

Eines der schönsten Komplimente, das man auf Französisch machen kann. Wer une bonne pâte ist, ist genau die Art Mensch, die man im Leben gerne um sich hat. Warum die Franzosen dafür ausgerechnet ans Backen denken, erfährst du im Video.

№ 06

Eine Nudel sein

"Être une nouille" et "avoir le cul bordé de nouilles"

Épisode 6 Eine Nudel sein

Eine charmante französische Redewendung, die nie wirklich böse gemeint ist – sondern eher kopfschüttelnd-liebevoll. Wer in Frankreich une nouille genannt wird, hat höchstwahrscheinlich gerade etwas Tollpatschiges gemacht.

Eine etwas frechere französische Redewendung – aber jeder Franzose nutzt sie: "Avoir le cul bordé de nouilles". Sie beschreibt eine ganz bestimmte Art von Glück. Was es genau bedeutet, sage ich dir in 60 Sekunden im Video.

№ 05

An die gute kleine Offene

À la bonne franquette

Épisode 5 An die gute kleine Offene

Eine der charmantesten französischen Redewendungen, um Gastfreundschaft zu beschreiben. À la bonne franquette heißt: ohne Schnickschnack, ohne große Tischdecke, ohne Drei-Gänge-Menü – einfach alles auf den Tisch und gemeinsam genießen. Mehr dazu erzähle ich dir im Video.

№ 04

Die Birne in zwei schneiden

"Couper la poire en deux" et " se fendre la poire"

Épisode 4 Die Birne in zwei schneiden

Diese französische Redewendung kommt in jedem zweiten Gespräch vor – immer dann, wenn es darum geht, einen Streit zu schlichten oder etwas fair aufzuteilen. Warum ausgerechnet eine Birne, und nicht ein Apfel oder ein Brot? Erfahre es im Video.

№ 03

Pie mal Nase

Au pif

Épisode 3 Pie mal Nase

Wenn ein Franzose beim Kochen sagt au pif, dann hat das nichts mit Riechen zu tun – aber sehr viel mit Bauchgefühl. Eine wunderbar typische französische Redewendung für alle, die ohne Waage und Messbecher kochen. Im Video gibt's auch noch die Aurélie-Variante.

20 von 22 Folgen