Die Kruste brechen
Casser la croûte
Französisch to go: echtes Französisch für den Alltag
Was ist eigentlich der Unterschied zwischen dem Französisch aus dem Schulbuch und dem echten Französisch, das die Franzosen jeden Tag sprechen?
Es sind genau diese kleinen Redewendungen, lustigen Ausdrücke und typischen Sprüche aus der französischen Umgangssprache, die Frankreich seinen besonderen Charme geben.
Hier teile ich mit euch typische Sätze, die ihr oft in keinem Französischkurs lernt, die euch aber helfen können, Frankreich und die französische Kultur noch besser zu verstehen.
Viele dieser Ausdrücke haben sogar ein deutsches Pendant. Und manchmal ist es einfach herrlich zu sehen, wie lustig die direkte Übersetzung auf Deutsch klingt. Manches ist fast gleich, manches komplett anders.
Und das Beste: Beim nächsten Frankreich-Besuch werdet ihr nicht nur Französisch verstehen. Ihr werdet auch ein kleines bisschen mehr wie echte Franzosen klingen.
Diese kleinen „Mot du jour“ (Wort des Tages) teile ich seit Jahren spontan auf Instagram, oft mitten aus meinem Alltag heraus. Und jetzt bekommen sie endlich auch hier auf dem Blog ihren Platz.
Also: viel Spaß beim Entdecken, Lernen und Schmunzeln.
Und ja…
ich fange fast immer mit „Bonjour, alors…“ an. Ich arbeite noch daran 😉
Die Kruste brechen
Casser la croûte
Erklärung folgt in Kürze.
Erbsenpüree und "man sieht nicht weiter als bis zur Nasenspitze"
"de la purée de pois" et "ne pas voire plus loin que le bout de son nez"
Erklärung folgt in Kürze.
Am Ofen und an der Mühle sein
Etre au four et au moulin
Erklärung folgt in Kürze.
Wie ein Hahn im Teigmantel
Comme un coq en pâte
Erklärung folgt in Kürze.
Eine Rübe
Un navet
Erklärung folgt in Kürze.
Nicht in seinem Teller sein
Ne pas être dans son assiette
Erklärung folgt in Kürze.
Es füllt mir eine Ecke
Ça m'en bouche un coin
Erklärung folgt in Kürze.
Den Lauch machen
faire le poireau
Erklärung folgt in Kürze.
Einen Ochsen essen können
"Pouvoir manger un boeuf" et "avoir une faim de loup"
Erklärung folgt in Kürze.
Einen Stangenschlag haben
Avoir un coup de barre
Erklärung folgt in Kürze.
ein guter Teig sein
être une bonne pâte
Erklärung folgt in Kürze.
Eine Nudel sein
"Être une nouille" et "avoir le cul bordé de nouilles"
Erklärung folgt in Kürze.
An die gute kleine Offene
À la bonne franquette
Erklärung folgt in Kürze.
Die Birne in zwei schneiden
"Couper la poire en deux" et " se fendre la poire"
Erklärung folgt in Kürze.
Pie mal Nase
Au pif
Erklärung folgt in Kürze.
Etwas für Pflaumen tun
"Faire quelque chose pour des prunes" et "se prendre une prune"
Erklärung folgt in Kürze.
Wenn die Hühner Zähne haben werden
Quand les poules auront des dents
Erklärung folgt in Kürze.






Ich freue mich über Deinen Kommentar.